¿Quién apostilla una traducción jurada?

Una pregunta que nos suelen hacer nuestros clientes: tienen un documento que necesita una traducción jurada pero hace falta también poner la Apostilla y no saben quién la pone, si la propia agencia de traducciones u otro organismo, ni tampoco saben cuándo se pone, si antes o después de hacer la traducción jurada. Primero ¿qué … More ¿Quién apostilla una traducción jurada?

Traducciones rápidas y de calidad: ¿un oxímoron?

Ante todo ¿qué es un oxímoron? pues, sencillamente, una contradicción. Y la verdad cuando consultamos Internet vemos a muchos traductores y muchas empresas que se dedican a la traducción y que ofrecen servicios de calidad, y muy rápidos. Todos sabemos que la calidad no es muy compatible con la extrema rapidez, ¡no nos engañemos!. El plazo de entrega … More Traducciones rápidas y de calidad: ¿un oxímoron?

El servicio post venta para las traducciones

  Toda empresa de traducción seria y que ofrece un servicio de calidad debe garantizar un servicio post venta. Cada persona tiene su propio estilo y a veces los clientes pueden preferir un lenguaje a otro. Otras veces, pueden tener dudas sobre el término traducido y quieren asegurarse que es el correcto. El project manager … More El servicio post venta para las traducciones

Reflexión sobre la traducción automática

Hoy vamos a reflexionar sobre el gran boom que conoce la traducción automática, en particular gracias al Google translator que nos permite traducir una página que estamos consultando a nuestro idioma. Huelga decir que una aplicación de traducción automática puede ser útil cuando uno viaja al extranjero y necesita conocer el sentido de una frase … More Reflexión sobre la traducción automática

6 motivos para revisar una traducción

  Revisar una traducción no es tarea fácil pero es una etapa necesaria para evitar posibles errores del traductor (tipografía, puntuación) o mejorar el estilo. La revisión permite completar la calidad de la propia traducción, será una nueva mirada frente al texto. Para Open Idiomes son 6 los motivos que justifican la revisión: Lectura desde una perspectiva … More 6 motivos para revisar una traducción

¿Cuándo se necesita una traducción jurada?

Se requiere una traducción oficial cuando las administraciones públicas, los juzgados o tribunales necesitan entender el significado de un documento escrito en otro idioma. Es la traducción de un documento oficial que solamente un intérprete jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores puede hacer. Estampará su sello en la traducción y en el original, … More ¿Cuándo se necesita una traducción jurada?